יום המליגריס גאלופבו (Meleagris Gallopavo) הוא ביטוי ארוך ומסורבל, וזו אולי הסיבה שלחג ההודיה (Thanksgiving), רוב האמריקאים יבחרו ב-“Turkey Day” המדויק פחות מבחינה אורניתולוגית. וכמו שהודו הוא בשר רב תכליתי - חשבו רק על האפשרויות משאריות החג - כך גם המילה "turkey" יכולה להתייחס לכל דבר, החל מהציפור עצמה דרך ארץ אירו-אסייתית ועד לכשלונות קולנועיים.
על מנת שנתחיל להבין את המהומה, אז דעו לכם שבארה"ב קוראים לציפור טורקית, בטורקיה קוראים לה הינדי, בהודו קוראים לה פרו, בערבית קוראים לה יוונית, ביוון קוראים לה צרפתית, בצרפת הודית, ובעצם הציפור הזו אינה ילידה של אף אחת מהארצות האלה... וכל המהומה נובעת מההיסטוריה ומהביוגאוגרפיה. נתיבי סחר וסוחרים...
תרנגול ההודו המצוי (North American turkey) - מהסוג שמשפחות רבות בארה"ב מגישות בחג ההודיה - בוית במקסיקו לפני 2,000 שנה. האירופים ראו את תרנגולי ההודו הראשונים שלהם בסביבות שנת 1500, כאשר מגלי ארצות ספרדים הגיעו ליבשת אמריקה והחזירו אותם איתם לארץ האם. עד שנות ה-20 של המאה ה-16 הורבו תרנגולי הודו בספרד, ועד מהרה הופיע המעדן על שולחנות עשירים ברחבי אירופה.
הו, דינדה!
אבל איך לקרוא לייבוא החדש? האירופים בעולם החדש היו המומים מהצמחים ובעלי החיים החדשים שראו, ולעתים קרובות השתמשו בשמות מוכרים למינים לא מוכרים. הבלשן מריו פיי (Mario Pei) העלה תאוריה שלפני יותר מחמש מאות שנה, טורקים ממרכז הסחר של קונסטנטינופול מכרו דמויי תרנגול (wild fowl) מגיניאה שבמערב אפריקה לשווקים באירופה, מה שהוביל את האנגלים להתייחס לציפור בתור "turkey cock" או "turkey coq" (coq בצרפתית זה "תרנגול"), ובסופו של דבר "turkey" בקיצור. הרבה תוצרת שהגיעה לאירופה נתפסה כ"טורקית". אז אבן יקרה מפרס נקראה "אבן טורקית", והגרסה הצרפתית של השם הזה, "פייר טורקיז" (pierre turquoise), נתנה לנו את המילה "טורקיז" (turquoise).
כאשר המתיישבים הבריטים הגיעו למסצ'וסטס, הם השתמשו באותם מונחים על דמויי התרנגול בהם הבחינו בעולם החדש, למרות שהציפורים היו זן שונה ממקבילותיהן האפריקאיות. המומחה לאטימולוגיה, מארק פורסיית' (Mark Forsyth), טוען שבינתיים סוחרים טורקים הביאו דמויי תרנגול גינאי לאנגליה ממדגסקר, מול חופי דרום מזרח אפריקה, וכי הכובשים הספרדים הכניסו אז דמוי תרנגול אמריקאי לאירופה, שם הם התערבבו עם "turkeys" ממדגסקר. דן יורפסקי (Dan Jurafsky), בלשן נוסף, טוען שהאירופאים ייבאו דמויי תרנגול גינאי מאתיופיה (שלעתים החליפו בהודו) דרך הטורקים הממלוכים, ולאחר מכן בלבלו בין הציפורים לדמויי התרנגול האמריקאים שנשלחו אל מעבר לאוקיינוס האטלנטי על ידי הפורטוגזים.
כאן הדברים הופכים אפילו מביכים יותר. בטורקיה, שאין לה תרנגולי הודו מקומיים, לא קוראים להם turkey. הטורקים "ידעו שהציפור לא שלהם", מסביר פורסיית', אז הם "עשו טעות אחרת לגמרי וקראו לה הינדי, כי הם חשבו שהציפור היא כנראה הודית". הם לא היו לבד. הצרפתים כינו במקור את הציפור האמריקאית poulet d'Inde (מילולית "עוף מהודו"), שמאז התקצר ל-dinde, ומונחים דומים קיימים בשפות הנעות מפולנית לעברית לקטלונית. ואז יש את המילה ההולנדית הספציפית המוזרה kalkoen, אשר, היא קיצור של Calicut-hoen, פירושה המילולי "תרנגולת מקליקוט", מרכז סחר הודי גדול באותה תקופה. ייתכן שהשמות הללו נבעו מהאמונה המוטעית באותה תקופה שהעולם החדש הוא איי הודו, או מהתחושה שהסחר בטורקיה עבר דרך הודו.
אז איך קוראים לציפור בהודו? זה אולי הינדי בטורקיה, אבל בהינדית זה ṭarki. עם זאת, חלק מהדיאלקטים ההודיים משתמשים במילה פירו או פרו, כשהאחרונה מתייחסת לאופן שבו הפורטוגזים מתייחסים לדמוי התרנגול האמריקאי, שאינו יליד פרו אך יתכן והפך להיות פופולרי בפורטוגל כאשר מגלי ארצות ספרדים ופורטוגזים כבשו את העולם החדש. התרחבות הקולוניאליזם המערבי רק סיבכה את העניינים: המלזים מכנים את הציפור ayam blander ("עוף הולנדי"), בעוד שהקמבודים בוחרים ב-moan barang ("עוף צרפתי").
עכשיו, זה משתה!
מאז שה-turkeys של העולם החדש נמצאים באירופה, הם כיכבו בארוחות חגיגיות. המילה האנגלית מופיעה לראשונה בדפוס בסיפור על משתה שערך הפוליטיקאי ג'ון פרידו (John Prideaux) בשנת 1555: התפריט כלל 38 איילים אדמונים, 43 פסיונים, 50 פשטידות חבוש, 63 ברבורים, 114 יונים, 120 ארנבות, 840 עפרונים, 325 גלונים של יין בורדו ו-"Turkies 2. rated at 4s. a piece"
עם זאת, ארוחת ה-turkey המפורסמת ביותר בהיסטוריה האמריקאית הוגשה בפלימות' פלנטיישן בשנת 1621, כאשר 50 צליינים ששרדו שנה של תלאות אכזריות הצטרפו ל-90 אינדיאנים לסעודה של שלושה ימים. turkey לא הייתה המנה היחידה שהוגשה. כשכתב ב-History of Plymouth Plantation, המושל וויליאם ברדפורד (William Bradford) ציין שהאינדיאנים הביאו "קוד (codd), בס (bass) ודגים אחרים", ואחרים הביאו אווזים (waterfowl) ובשר צבי. אבל הוא התרשם במיוחד מה"כמות הגדולה של Wild Turkies". הציפור הפכה להיות כל כך מזוהה עם ארוחות ערב חגיגיות בזמן הקציר שהאמריקאים מכנים את חג ההודיה "Turkey Day" לפחות מאז 1870.
בינתיים, המילה המשיכה למצוא שימושים חדשים באנגלית, והופיעה עם עשרות משמעויות. בשנת 1839, ה-Southern Literary Messenger - מגזין בעריכת אדגר אלן פו - דיווח על סוג חדש של ריקוד, שנקרא "turkey-trot" על פי תנועותיה הקופצניות של הציפור. בשנת 1920 דיווח משרד הבריאות של ניו יורק כי "חלק מהמכורים מפסיקים מרצונם לקחת אופיואידים ו'סובלים מזה'... מה שבסלנג שלהם נקרא '‘cold turkey'".
המוניטין של ההודו בטיפשותו עורר משמעויות אחרות. בעל טור הרכילות האגדי, וולטר ווינצ'ל (Walter Winchell), סיפר לקוראי "Vanity Fair" ב-1927 על איזשהו סלנג חדש של עסקי השעשועים: "'a Turkey", הוא דיווח, "היא הפקה מדרגה שלישית". מאז, סרטים שהם כשלון אצל המבקרים או בקופות נקראו "turkeys".
משמעות מזלזלת נוספת הגיעה בשנות ה-50, כש-turkey הפך לשם ל"אדם טיפש, איטי, לא כשיר או חסר ערך". זה, בתורו, הוביל כנראה לעלייתו של ה-"jive turkey", שהופיע לראשונה בדיבור האפרו-אמריקאי בתחילת שנות ה-70, והוגדר על ידי מילון הסלנג lexicographer Jonathon Green כ"אדם לא כנה, רמאי, לא ישר".
ג'יב או דיבור ישיר?
ומה לגבי "talk turkey"? ובכן, זה יכול להיות דברים סותרים למדי. מילון אחד משנת 1859 מגדיר את זה כ"לדבר בצורה מטופשת, לדבר שטויות". משמעות דומה מוצמדת למילה אחרת הקשורה, "gobbledygook". הגדרה אחרת שנמצאה ב-1889 ל"אמריקניות, ישנה וחדשה" היה "talking turkey" שפירושה "להשתמש במילים גבוהות, כאשר אנגלית פשוטה תצליח באותה מידה או טוב יותר".
על המשמעות המוכרת ביותר של "talking turkey", בה הכוונה היא של "דיבור ישיר", נאמר לעתים קרובות שהיא מגיעה מבדיחה שהיתה פופלרית פעם. גבר לבן ואינדיאני, מסופר בסיפור, מבלים יחד יום ציד ומצליחים ללכוד תרנגול הודו (turkey) ועקב (buzzard) קצת פחות שופע. הלבן הערמומי מציע חלוקת "עץ-אני-מנצח-פאלי-אתה-מפסיד" של השלל. "אני אקח את ה-turkey, ואתה את ה-buzzard", הוא אמר, "או, אם אתה מעדיף, תקח את ה-buzzard, ואני אקח את ה-turkey". האנדיאני המתוסכל עונה - באיזושהי גרסה של אנגלית קומית - "You talk all buzzard to me, and don’t talk turkey"
מי שלומד היסטוריה של מילים סקפטי לגבי סיפורים כאלה, שכן רובם הומצאו לאחר מעשה. סביר יותר להניח ש-"talk turkey" הגיע משיחה נעימה בארוחת חג ההודיה, או אולי משא ומתן בין ילידים אמריקאים למתיישבים אירופאים על עלות העופות. עם זאת, יהיה המקור אשר יהיה, כאשר אנו "talk turkey", אנו עוסקים בסוג של דיבור ישיר וכנה שהצייד התחמן מנע משותפו לציד.
ואז יש את אנשי האמת של הציפור והרוויזיוניסטים הלשוניים. בתחילת שנות ה-90, למשל, פרץ ויכוח במדור "מכתב לעורך" של הניו יורק טיימס על המקורות העבריים האפשריים של המילה turkey. ב-13 בדצמבר 1992, הרב הרולד מ' קמסלר (Harold M. Kamsler) הציע (כהמשך ליצירה בנושא חג ההודיה שכותרתה "ציפור מוזרה אחת") שהעוף של העולם החדש יקבל את שמו האנגלי מהמתורגמן של כריסטופר קולומבוס, לואיס דה טורס, יהודי שהומר לקתוליות. במכתב מ-12 באוקטובר 1492 לידיד בספרד, התייחס דה טורס לציפור האמריקאית בה הוא נתקל בתור תוכי (tuki), המילה ל"טווס" בעברית עתיקה ו"תוכי" (parrot) בעברית מודרנית (בגרסה מפוקפקת יותר של זה, הסיפור טוען שקולומבוס עצמו היה יהודי שהסתיר את זהותו לאחר האינקוויזיציה הספרדית, אך התבסס על השושלת שלו כדי לגייר את העוף).
מכתבו של קמסלר, לעומת זאת, נתקל בהפרכה נחרצת מצד נשיא האגודה לחקר שפות יהודיות (Association for the Study of Jewish Languages), דיוויד ל' גולד (David L Gold). "ההסבר של הרב קמסלר, לא מקורי שלו, הוא חוט ישן שנטווה בחוגים יהודיים חסרי ידע", כתב גולד. "יחד עם אינספור טענות פסאודו-מדעיות אחרות על השפעה כביכול של עברית על אנגלית ושפות אחרות, המיתוס של המקור העברי של 'turkey' התפוצץ בשקט בכרך 2 של חקר הלשון היהודית (1990)."
השם המדעי של תרנגול הודו אינו הגיוני בהרבה מזה העממי שלו. המינוח הבינומי שלו, Meleagris gallopavo, הוא בליל. השם הראשון מגיע ממיתוס יווני שבו האלה ארטמיס הפכה את אחיותיו המתאבלות של מלאגרוס ההרוג לדמויי תרנגול גינאי. השם השני הוא הלחם בסיסים: Gallo נגזר מהמילה הלטינית לתרנגול, gallus, בעוד pavo היא המילה הלטינית לטווס. אז, למעשה, השם הרשמי של תרנגול הודו הוא "דמוי תרנגול-גינאי-תרנגול-טווס".
בהתבוננות בראיון שלו עם מריו פיי, רוברט קרוליץ' (Robert Krulwich) מ-NPR ציין כי "כבר 500 שנה, החיה האמריקנית הזו, האמיצה מאד גם אם לא אינטליגנטית במיוחד, מעולם לא קיבלה שם אמריקאי". אבל ל-turkey יש הרבה שמות אמריקאים אותנטיים - האמריקאים פשוט בוחרים לא להשתמש בהם. אחרי הכל, עמים פרה-אצטקיים ואצטקים בייתו את תרנגול הודו יותר מאלף שנה לפני שקולומבוס הגיע לעולם החדש (האצטקים קראו לציפור huehxolotl). ישנן מילים אינדיאניות רבות לציפור, כולל מונח הבלאקפוט omahksipi'kssii, שפירושו המילולי "ציפור גדולה". זה קצת מעורפל, ברור, אבל זה בהחלט מנצח "דמוי תרנגול-גינאי-תרנגול-טווס".
ולנו, דוברי העברית, למדנו כי השם 'תרנגול הודו' הגיע כנראה מהטורקים או מהצרפתים, אך ראו איזה צירוף מקרים, או אולי לא, שהעוף שמסמל את חג ההודיה הוא תרנגול הודו, ורק בעברית זה עובד, האם יש קשר בין הודו להודיה, כנראה שזה כבר נושא למאמר אחר.
מקורות:
Comments